Tuesday, January 10, 2006

 

Returning Topic: LOVE

"Jesus replied, ... 'The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.'" (John 12:25 NIV)

"Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech." (1 Peter 3:10)

Is this a Biblical conflict? Jesus tells us not to love life, but Peter seems to be showing us how to love life. No conflict here. The conflict arises with the English translation. Many times the Greek and the English fit together like Legos, but in this case, the words love need filling up.

The verse in John uses phileo. Phileo represents 'tender affection.' Phileo should not be mistaken for storge, which is simply 'affection.' The term 'brotherly-love' might be a better translation. The key concept with the various loves is the object of the love. Jesus is telling us that a man will lose his life if he has an undue desire to preserve it, forgetting of the real object of living.

Peter, on the other hand, uses agapao. Agapao [noun form: agape] has God as the primary object. He is the giver of agape; He is Agape.

Making these connections from the above verses brings together the following verses:

"Whoever does not love (agapao) does not know God, because God is love (agape)." (1 John 4:8)

"For to me, to live is Christ and to die is gain." (Philippians 1:21)

Comments:
I love (phileo) you man! Great points made in some potentially confusing verses.
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?